Можно ли продавать перевод чужой книги?

Можно ли продавать перевод чужой книги?

Вы профессиональный переводчик, мечтающий перевести книгу зарубежного автора и распространять её в России? Чтобы успешно заниматься этой деятельностью, вам следует ознакомиться с юридическими аспектами, которые необходимо учитывать.

Какими нормами и положениями следует руководствоваться?

Перевод — это произведение, созданное на основе оригинала. Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчик является автором производного произведения — перевода оригинала. Эта норма может показаться неоднозначной. Возникает иллюзия, что можно взять любую книгу, перевести её и сразу же начать продавать. Ведь авторское право на перевод уже принадлежит переводчику.

В чем же проблема?

В Бернской конвенции закреплено, что автор литературного произведения обладает исключительным правом на перевод своего творения. Он может разрешать или запрещать другим лицам осуществлять перевод. Это положение также подтверждается статьей 1260 Гражданского кодекса Российской Федерации. В ней указано, что переводчик может реализовывать свои права при условии, что он уважает права авторов исходного произведения.

Для того чтобы легально продавать перевод, необходимо получить разрешение от автора исходного произведения. Если этого не сделать, то можно столкнуться с административной, гражданской или даже уголовной ответственностью, в зависимости от конкретных обстоятельств, связанных с нарушением.

Хочу подчеркнуть, что ни одно уважающее себя издательство не опубликует перевод книги, если у переводчика нет разрешения от автора оригинального произведения.

Как действовать?

Неважно, планируете ли вы продавать свой перевод или просто хотите опубликовать его в блоге, правила остаются неизменными.

Ситуация: автор жив.

  1. Обратитесь напрямую к автору или правообладателю исключительных прав (это субъект, которому автор передал часть своих прав).
  2. Напишите письмо с просьбой разрешить перевод интересующего вас произведения.
  3. Дождитесь ответа и заключите соглашение.

Ситуация: автора нет в живых менее 70 лет.

  1. Выясните, кто получил права на произведение после смерти автора.
  2. Напишите письмо с просьбой дать разрешение на перевод произведения.
  3. Дождитесь ответа и оформите соглашение.

Ситуация: автора нет в живых более 70 лет.

  1. Свободно используйте произведение, переводите и продавайте.

В последнем случае разрешение не требуется, так как произведение, которому исполнилось 70 лет, переходит в общественное достояние.

Разрешение обычно оформляется в виде лицензионного соглашения. В нём указывается название произведения, способы его использования, территория, на которую распространяется лицензия, а также стоимость лицензии или условие о её безвозмездности. В соглашении также приводятся данные автора (правообладателя) и переводчика. Автор может передать права как бесплатно, так и за определённое вознаграждение.

Если вы планируете опубликовать свой перевод через издательство, советую заранее узнать, заинтересовано ли оно в этой работе. Для обсуждения лучше использовать реальные материалы, такие как аннотация или краткое содержание книги, а также перевод первой главы. В противном случае вы можете потратить много сил и времени, а результат так и не увидит свет. Однако даже в такой ситуации есть выход — вы можете опубликовать своё произведение хотя бы в интернете.

Если у вас возникли вопросы, касающиеся оформления соглашения с автором или издательством, защиты своего труда или предотвращения нарушения чужих прав, я рекомендую обратиться за консультацией к специалистам по авторскому праву. Вы также можете задать свой вопрос в комментариях или воспользоваться нашей контактной информацией.

,